In my last post, I said that my dear friend Marjan
Strojan, eminent translator of English-language poetry into Slovenian,"claimed his greatest challenge had been the work of Robert Frost: Marjan always
seeks form-true translation, but Slovenian is a language devoid of Frost’s
signature iambic foot.” Marjan, on reading my entry, corrected me as follows:
That's not exactly
true. My translations of Chaucer, Milton, Joyce, Frost and Sydney Lea are mostly
iambic, and so is a lot of Prešeren's poetry, as are all our own sonnets, all
Shakespeare translations, etc. What I probably meant was that Slovenian speech
patterns are, for the most part, metrically different from spoken American
English, which is to say not iambic. I had to make Slovenian Frost speak in his
own natural iambic rhythms in
order to have him sound authentic, and never to allow myself a turn of phrase that
would sound unnatural in our basically non-iambic speech.
Hard? Yes.
(France Preseren, the 19th-century poet to whom Mr.
Strojan refers above, is as important to Slovene culture as can be imagined.
Preseren inspired virtually all later Slovene literature; he wrote the Slovene
national epic (and the country’s national anthem), its first ballad, and in
general a poetic canon of immense value, translated –though poorly into
English, according to my friend– into innumerable languages).
No comments:
Post a Comment